Pozor, tu nejde o negáciu! Obrátená implikácia je ekvivalentná s pôvodným výrokom, nemení sa jej pravdivostná hodnota. I keď niekedy to nie je zrejmé na prvý pohľad. Samozrejme príslovia spoliehajú na taký voľnejší výklad, ktorý sa obrátením implikácie môže stratiť.
"Čo vysoko letí, nízko padá."
Čo nepadá nízko, neletí vysoko.
Jedno aj druhé mi pripadá trochu ako nezmysel, našťastie lietadlá sa tým vo väčšine prípadov neriadia :-). A my astronómovia vieme, že čo letí naozaj vysoko, nepadá vôbec!
"Čo v srdci vrie, to v ústach kypí."
Čo nekypí v ústach, to nevrie v srdci.
Tu myslím majú obe pomerne zachovaný aj ten obrazný význam.
Dnes mi ale napadol skutočný skvost, ktorý som predtým nevedel nájsť:
Pozor, tu nejde o negáciu! Obrátená implikácia je ekvivalentná s pôvodným výrokom, nemení sa jej pravdivostná hodnota. I keď niekedy to nie je zrejmé na prvý pohľad. Samozrejme príslovia spoliehajú na taký voľnejší výklad, ktorý sa obrátením implikácie môže stratiť.
"Čo vysoko letí, nízko padá."
Čo nepadá nízko, neletí vysoko.
Jedno aj druhé mi pripadá trochu ako nezmysel, našťastie lietadlá sa tým vo väčšine prípadov neriadia :-). A my astronómovia vieme, že čo letí naozaj vysoko, nepadá vôbec!
"Čo v srdci vrie, to v ústach kypí."
Čo nekypí v ústach, to nevrie v srdci.
Tu myslím majú obe pomerne zachovaný aj ten obrazný význam.
Dnes mi ale napadol skutočný skvost, ktorý som predtým nevedel nájsť:
"Ani z voza, ani na voz."
Prídete na to, v čom je toto príslovie výnimočné?